中国石油大学华东英语翻译研究生初试和复试比例中国石油大学华东英语翻译研究生初试和复试比例预计在20%~30%左右,中国-。个人感觉二本大学初试英语翻译起来挺难的,不过华东石油百科稍微简单一点;中石油在北京的复试我不太了解,但是往年经验岗的淘汰比例大于华东中石油。
1、翻译硕士MTI考研:寻各校的参考书目汇总北京大学1《中国式英语》JoanPinkham、蒋桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。《英汉翻译简明教程》,庄毅,2002年,外语教学与研究出版社。《高级英汉翻译理论与实践》,叶一楠著,清华大学出版社,2001年。4 .非文学翻译的理论与实践,罗金德主编,中国对外翻译出版公司,2004年。5非文学翻译,李长栓编著,外语教学与研究出版社2009年9月出版。
北外1英译的《中国现代散文选》张培基(至少是三卷中的一卷)非常经典,也是唯一一篇练基本功的。2《高级翻译理论与实践》叶一楠的经典汉译英,体裁实用,一般由作者讲授。3《高级口译口语词汇必备》新东方翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。4如果《专八词汇》新东方试题中有比较生僻的词,看完这本词汇书基本就知道了。
2、基础 口译(MTI教材虽然是粘贴的,是我自己写的,但是我已经回答过这个问题了。有时候,人们只需要直接输入关键字就可以进行收集。这个问题我之前回答过很多次了。希望对你有帮助。口译可分为交替传译和同声传译。个人建议你职业发展之后再选择工作室。从长远考虑是很现实的。如果专八后成绩不错,可以试试,不过应该可以。口译?嘿,我建议你多了解一些。我相信你没有问题,但是要知己知彼,百战不殆。口译武汉有有很多免费讲座,大学和各种培训机构都有。你可以在网上收集它们。比如彼得森,嘉华等等都应该有讲座祝你好运。越早准备越好,这次考试就越难。
3、同声传译要学什么专业问题1:同声传译人员一般学习什么专业?详细介绍:大部分baike.baidu/subview/11088/11088毕业生来自顶尖大学(北京外国语大学、上海外国语大学、广州外国语大学、对外经济贸易大学、外交学院、武汉大学等。)外语专业/英语一流大学,或者法学、化学等特定专业英语口语和基础知识非常扎实的非外语专业毕业生(外交部张璐是外交学院毕业生,非外语专业)。
比如医学院毕业的硕士,比如英语,翻译都很好。一旦你能从事同声传译或者同声传译,那么在医学等相关领域的翻译会比英语的毕业生更加得心应手,因为专业背景知识和术语在达到一定的外语水平和翻译能力后最有可能成为你翻译的障碍。背景知识的不足可以通过不断的学习和积累来弥补。很多法律同传都是法学专业毕业的。